1 |
23:57:12 |
eng-rus |
gen. |
filthiness |
загрязнённость |
Mermaiden |
2 |
23:56:05 |
rus-ita |
sport. |
парное катание |
pattinaggio di coppia |
Avenarius |
3 |
23:54:55 |
rus-ita |
sport. |
одиночное катание |
pattinaggio singolo |
Avenarius |
4 |
23:53:50 |
eng-rus |
gen. |
sheerly |
абсолютно |
Mermaiden |
5 |
23:51:43 |
rus-ger |
gen. |
гусиный пух |
Gänsedaunen |
eizra |
6 |
23:50:42 |
eng-rus |
gen. |
onlooker |
сторонний наблюдатель |
Mermaiden |
7 |
23:49:51 |
rus-ita |
sport. |
конькобежный спорт |
pattinaggio |
Avenarius |
8 |
23:45:01 |
eng-rus |
gen. |
lack of courteous treatment |
недостаточно вежливое обращение |
Interex |
9 |
23:38:30 |
eng-rus |
math. |
nonexponentiality |
неэкспоненциальность |
вовик |
10 |
23:30:39 |
eng-rus |
gen. |
DTP |
настольная полиграфия (desktop publishing) |
Interex |
11 |
23:28:04 |
rus-ger |
gen. |
унимался |
sich beruhigen |
eizra |
12 |
23:27:45 |
eng-rus |
gen. |
D.Litt. Doctor of Letters |
Доктор литературы |
Interex |
13 |
23:25:23 |
rus-ger |
gen. |
странствия в качестве подмастерья |
Gesellenwanderung (см. Gesellenwanderjahren) |
ElenaBel |
14 |
23:24:46 |
eng-rus |
IT |
inproc server |
внутрипроцессный сервер |
Godzilla |
15 |
23:23:36 |
rus-ger |
gen. |
озадачить |
verblüffen |
eizra |
16 |
23:23:24 |
eng-rus |
gen. |
B.Litt. Bachelor of Letters |
Бакалавр литературы |
Interex |
17 |
23:22:52 |
rus-ger |
gen. |
годы странствий в качестве подмастерья |
Gesellenwanderjahre (обязательная практика для обучившихся ремеслу со времен позднего средневековья, перед тем, как быть допущенными к экзамену на звание мастера. Нередко встречается и сегодня, хотя не так бросается в глаза. См. также Gesellenwanderung) |
ElenaBel |
18 |
23:20:10 |
rus-ger |
gen. |
задрать голову |
den Kopf zurückwerfen |
eizra |
19 |
23:17:25 |
rus-ger |
gen. |
причмокнуть |
schmatzen |
eizra |
20 |
23:16:54 |
eng |
abbr. tech. |
EBG |
Excitation Boost Generator |
translator911 |
21 |
23:09:35 |
eng-rus |
gen. |
flairing |
флейринг |
В. Бузаков |
22 |
23:04:55 |
rus-ger |
gen. |
столяр по изготовлению декораций |
Bühnentischler |
ElenaBel |
23 |
23:02:13 |
eng-rus |
cook. |
garbanzo soup |
суп гарбанзо |
В. Бузаков |
24 |
22:49:33 |
eng-rus |
gen. |
drag one's feet |
тянуть резину |
masizonenko |
25 |
22:43:06 |
eng-rus |
sport. |
motorsport |
автоспорт |
В. Бузаков |
26 |
22:37:01 |
eng-rus |
gen. |
filthiness |
засорённость |
Mermaiden |
27 |
22:09:44 |
eng-rus |
ling. |
aspirated consonant |
придыхательный согласный |
В. Бузаков |
28 |
22:07:59 |
rus-fre |
Игорь Миг hist. |
непротивленец |
tolstoisant |
Игорь Миг |
29 |
22:06:14 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
непроизводственные отрасли |
secteur tertiaire |
Игорь Миг |
30 |
22:04:53 |
rus-fre |
Игорь Миг sociol. |
непроизводственные категории трудящихся |
catégories "non productives" |
Игорь Миг |
31 |
22:03:05 |
rus-fre |
Игорь Миг |
неправда |
mépris de la vérité |
Игорь Миг |
32 |
22:02:25 |
eng-rus |
pharma. |
urinary |
почечный |
kreecher |
33 |
22:01:55 |
rus-fre |
Игорь Миг |
неоднозначность |
non univocité |
Игорь Миг |
34 |
21:58:53 |
rus-fre |
Игорь Миг |
приобретать необратимый характер |
passer le point de non retour |
Игорь Миг |
35 |
21:57:37 |
rus-fre |
Игорь Миг |
необратимый характер |
point de non retour |
Игорь Миг |
36 |
21:57:17 |
eng-rus |
|
scale down |
урезать |
Slawjanka |
37 |
21:56:55 |
rus-fre |
idiom. |
перейти от состояния счастья к абсолютно противоположному |
manger son pain blanc en / le premier |
julia.udre |
38 |
21:56:35 |
rus-fre |
Игорь Миг |
невиданный в истории |
inédit dans l'histoire |
Игорь Миг |
39 |
21:55:40 |
eng-rus |
|
downsize |
урезать |
Slawjanka |
40 |
21:55:16 |
rus-fre |
Игорь Миг |
надевать наушники |
mettre la casque (напр. в кабине для синхронного перевода) |
Игорь Миг |
41 |
21:53:52 |
eng-rus |
real.est. |
rental rates for retail space |
ставки аренды торговых площадей |
В. Бузаков |
42 |
21:52:45 |
rus-fre |
Игорь Миг |
наставничество |
tutelle |
Игорь Миг |
43 |
21:51:26 |
rus-fre |
Игорь Миг |
наставник |
tuteur |
Игорь Миг |
44 |
21:50:33 |
rus-fre |
Игорь Миг |
наставник |
"parrain" |
Игорь Миг |
45 |
21:48:51 |
rus |
abbr. energ.ind. |
РФД |
расчетный форвардный договор |
masizonenko |
46 |
21:48:44 |
rus-fre |
Игорь Миг lab.law. |
наставничество |
monitorat |
Игорь Миг |
47 |
21:48:32 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ПФД |
поставочный форвардный договор |
masizonenko |
48 |
21:47:38 |
rus-fre |
Игорь Миг transp. |
товарно-транспортная накладная |
bon de livraison |
Игорь Миг |
49 |
21:46:25 |
rus-fre |
Игорь Миг transp. |
наряд-накладная |
bon de livraison |
Игорь Миг |
50 |
21:44:10 |
rus-ita |
|
сапожный гвоздик |
brocca |
Avenarius |
51 |
21:43:52 |
rus-fre |
Игорь Миг transp. |
наряд |
bon de livraison |
Игорь Миг |
52 |
21:42:12 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
главный механик |
chef du service entretien (a proscrire "mécanicien principal" ou "mécanicien en chef") |
Игорь Миг |
53 |
21:40:23 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
основные направления политики |
lignes de force de la politique |
Игорь Миг |
54 |
21:40:07 |
rus-ger |
|
Департамент энергетики |
Energieministerium |
Talent |
55 |
21:38:31 |
rus-fre |
Игорь Миг med. |
направление в больницу |
brevet d'accueil à l'hôpital |
Игорь Миг |
56 |
21:38:15 |
eng-rus |
|
without a scratch |
ни единой царапины |
lexicographer |
57 |
21:37:22 |
eng-rus |
|
come to no harm |
не пострадать |
lexicographer |
58 |
21:33:55 |
eng-rus |
law |
Arbitrazh Procedure Code |
АПК |
Eoghan Connolly |
59 |
21:33:33 |
eng-rus |
arch. |
obtain over |
возобладать |
VFM |
60 |
21:33:02 |
rus-ita |
|
войти во вкус |
prendere il gusto a q.c. |
Avenarius |
61 |
21:31:02 |
rus-fre |
Игорь Миг |
наглядный пример |
exemple suggestif |
Игорь Миг |
62 |
21:30:28 |
rus-fre |
Игорь Миг |
на начало месяца |
chiffre arrêté au début de novembre 1977 |
Игорь Миг |
63 |
21:29:51 |
eng-rus |
auto. |
frequency-related |
частотно-зависимый |
translator911 |
64 |
21:28:41 |
eng-rus |
med. |
dibromoanthranilic acid |
дибромоантраниловая кислота |
inspirado |
65 |
21:28:14 |
rus-fre |
Игорь Миг |
на конец месяца |
chiffre arrêté à la fin de novembre 1985 |
Игорь Миг |
66 |
21:27:36 |
rus-fre |
|
заполнить перерыв |
combler un trou (например,об артисте) |
Iricha |
67 |
21:27:13 |
rus-fre |
|
заполнять перерыв |
combler un trou (например, об артисте) |
Iricha |
68 |
21:24:45 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
быть навеселе |
être paf |
Игорь Миг |
69 |
21:19:34 |
rus-ita |
law, ADR |
несбалансированность товарооборота |
squilibrio della circolazione di merci |
oksanamazu |
70 |
21:19:33 |
eng-rus |
construct. |
the V.A. Kucherenko Central Scientific Research Institute for Building Structures |
Центральный научно-исследовательский институт строительных конструкций и сооружений им. В. А. Кучеренко (Название взято из статьи в The Moscow News) |
В. Бузаков |
71 |
21:18:30 |
rus-ita |
law, ADR |
растущая несбалансированность |
squilibrio crescente |
oksanamazu |
72 |
21:18:19 |
rus-fre |
Игорь Миг |
мусорщик |
préposé aux ordures |
Игорь Миг |
73 |
21:17:23 |
eng-rus |
chem. |
dissolution rate |
скорость растворения |
kreecher |
74 |
21:17:19 |
rus-ita |
law, ADR |
несбалансированность внешних платежей |
squilibrio della bilancia dei pagamenti |
oksanamazu |
75 |
21:16:18 |
rus-fre |
Игорь Миг cinema |
художник-мультипликатор |
animateur |
Игорь Миг |
76 |
21:16:02 |
rus-ita |
law, ADR |
несбалансированность |
squilibrio |
oksanamazu |
77 |
21:13:22 |
rus-fre |
Игорь Миг cinema |
"монтажник" разг. |
script-texte |
Игорь Миг |
78 |
21:12:43 |
rus-ita |
|
корчить зверскую рожу |
far la boccaccia |
Avenarius |
79 |
21:12:23 |
rus-ita |
law, ADR |
досрочно |
con anticipo |
oksanamazu |
80 |
21:11:06 |
rus-ita |
law, ADR |
гербовый |
timbrato |
oksanamazu |
81 |
21:09:53 |
rus-ita |
law, ADR |
заявление об абандоне |
dichiarazione di abbandono |
oksanamazu |
82 |
21:09:39 |
eng-rus |
|
katori |
небольшая миска из нержавеющей стали, обычно используемая для сервировки бобовых блюд (Используется в индийской кухне) |
tavost |
83 |
21:09:19 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
ликвидировать монотонность труда |
enrichir la tâche |
Игорь Миг |
84 |
21:03:16 |
rus-ita |
|
полевой |
praticolo |
oksanamazu |
85 |
21:02:51 |
eng-rus |
auto. |
set in steps of |
устанавливать с шагом |
translator911 |
86 |
20:58:47 |
rus-fre |
relig. |
хиджаб |
hijab (voile islamique - исламский женский головной платок) |
Iricha |
87 |
20:57:05 |
eng-rus |
med. |
innovative medicines initiative |
инновационный медицинский проект |
ri |
88 |
20:56:25 |
rus-fre |
Игорь Миг product. |
монотонность труда напр. на конвейере |
travaux répétitifs |
Игорь Миг |
89 |
20:52:57 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
можно согласие |
ce n'est pas de refus (напр., Чайку? - Можно! - Du thé? Ce n'est pas de refus) |
Игорь Миг |
90 |
20:48:34 |
rus-fre |
Игорь Миг polit. |
мир без оружия |
paix désarmée |
Игорь Миг |
91 |
20:47:10 |
rus-ger |
law |
предписание о признании |
Anerkennungsvorschrift |
Veronika78 |
92 |
20:47:04 |
rus-fre |
Игорь Миг transp. |
маячок |
gyrophare (на спецтранспорте) |
Игорь Миг |
93 |
20:47:03 |
eng-rus |
media. |
Interior Ministry |
Министерство внутренних дел (в англоязычной прессе (напр., в The Guardian или New York Times) термин "Interior Ministry" часто используется для передачи на английском языке наименования министерства внутренних дел неанглоязычного государства; например • Interior Ministry of Ukraine, Saudi Interior Ministry) |
Alex_Odeychuk |
94 |
20:43:31 |
rus-fre |
Игорь Миг industr. |
механик |
spécialiste-entretien |
Игорь Миг |
95 |
20:43:24 |
eng-rus |
|
sympathetic |
соглашающийся |
leonif |
96 |
20:41:34 |
rus-fre |
Игорь Миг quot.aph. |
"Перекуем мечи на орала" |
"Transformons les glaives en socs" (скульпт.) |
Игорь Миг |
97 |
20:38:33 |
rus-fre |
Игорь Миг |
метод проб и ошибок |
méthode empirique |
Игорь Миг |
98 |
20:37:37 |
eng-rus |
med. |
compliance with nutrition prescription |
соблюдение режима питания (Zukrynka) |
Zukrynka |
99 |
20:37:06 |
eng-rus |
med. |
compliance with treatment regimen |
соблюдение режима (Zukrynka) |
Zukrynka |
100 |
20:29:25 |
eng-ger |
econ. |
Betriebsmittel |
BM |
makhno |
101 |
20:25:44 |
rus-ger |
econ. |
сбор информации сведений |
Informationssamlung |
makhno |
102 |
20:25:21 |
eng-ger |
econ. |
collection of information |
Informationssamlung |
makhno |
103 |
20:23:19 |
eng-ger |
econ. |
placing of proposal |
Vergabevorschlag |
makhno |
104 |
20:18:34 |
rus-ger |
econ. |
описание сервиса |
Dienstleistungsbeschreibung |
makhno |
105 |
20:17:27 |
eng-ger |
econ. |
service description |
Dienstleistungsbeschreibung |
makhno |
106 |
20:17:00 |
rus |
abbr. auto. |
КОМ |
коробка отбора мощности |
translator911 |
107 |
20:10:42 |
eng-ger |
econ. |
bill of quantity |
technisches Lastenheft (TL) |
makhno |
108 |
20:09:54 |
eng-ger |
econ. |
product concept catalogue |
technisches Lastenheft (TL) |
makhno |
109 |
20:09:21 |
eng-ger |
econ. |
product concept catalogue |
technisches Lastenheft |
makhno |
110 |
20:08:11 |
eng-rus |
auto. |
CC switch |
переключатель круиз-контроля |
translator911 |
111 |
20:06:06 |
eng-ger |
econ. |
resource request |
Betriebsmittelanforderung |
makhno |
112 |
19:58:56 |
eng-rus |
med. |
treatment session |
сеанс лечения |
Maxxicum |
113 |
19:53:45 |
rus-ita |
med. |
плохое усвоение напр. пищи |
malassorbimento |
oksanamazu |
114 |
19:50:36 |
rus-ita |
mus. |
ударная доля |
ictus |
oksanamazu |
115 |
19:49:53 |
rus-ita |
med. |
апоплексический удар |
ictus apoplettico |
oksanamazu |
116 |
19:48:33 |
rus-ita |
med. |
внезапный приступ |
ictus |
oksanamazu |
117 |
19:42:29 |
eng-rus |
auto. |
clutch independent power take-off |
независимая от сцепления коробка отбора мощности |
translator911 |
118 |
19:41:57 |
eng-ger |
econ. |
supply of services |
Dienstleistungslieferung |
makhno |
119 |
19:36:36 |
rus-ger |
law |
применимое право |
Rechtswahl |
Veronika78 |
120 |
19:29:39 |
eng-rus |
med. |
microvascular blood flow |
микроциркуляторный кровоток |
Slawjanka |
121 |
19:28:12 |
rus-dut |
|
"переокрестить", переименовать |
omdopen |
Sophokl |
122 |
19:25:59 |
rus-fre |
relig. |
паранджа |
voile islamique intégral |
Iricha |
123 |
19:24:20 |
rus-fre |
relig. |
паранджа |
burqa (voile islamique intégral) |
Iricha |
124 |
19:21:30 |
rus-dut |
|
классовые враги |
klassevijanden |
Sophokl |
125 |
19:19:39 |
eng-rus |
med. |
epicutaneous |
накожный |
inspirado |
126 |
19:18:53 |
rus-afr |
|
племянница |
niggie |
Yerkwantai |
127 |
19:18:22 |
rus-afr |
|
племянник |
neef |
Yerkwantai |
128 |
19:18:01 |
rus-afr |
|
бабушка |
ouma |
Yerkwantai |
129 |
19:17:31 |
eng-rus |
pharm. |
Reminyl |
реминил (антихолинэстеразное средство обратимого действия, облегчает проведение нервных импульсов в области нервно-мышечных синапсов; усиливает процессы возбуждения в рефлекторных зонах спинного и головного мозга) |
Игорь_2006 |
130 |
19:17:28 |
rus-afr |
|
дедушка |
oupa |
Yerkwantai |
131 |
19:17:19 |
rus-ita |
|
фильтрование |
filtraggio |
tiltuel |
132 |
19:17:03 |
rus-ita |
lit. |
Вечера на хуторе близ Диканьки |
Veglie alla fattoria presso Dikan'ka (Н.В.Гоголь) |
oksanamazu |
133 |
19:16:26 |
rus-afr |
|
тётя |
tannie |
Yerkwantai |
134 |
19:16:08 |
rus-afr |
|
тётя |
tante |
Yerkwantai |
135 |
19:15:43 |
rus-afr |
|
дядя |
oom |
Yerkwantai |
136 |
19:14:53 |
eng-rus |
pharma. |
final treatment visit |
последний визит в период приёма препарата |
Игорь_2006 |
137 |
19:13:21 |
eng-rus |
el.mach. |
Phase unbalance |
разбаланс фаз |
darts |
138 |
19:06:26 |
eng-rus |
fin. |
forward EPS |
ожидаемая прибыль на акцию |
Inchionette |
139 |
19:01:04 |
eng-rus |
cinema |
auteur cinema |
авторское кино (арт-хаус; встречается в издании Screen International) |
Tania T.L. |
140 |
19:00:43 |
eng-rus |
|
money supply |
денежное обращение |
ALJ |
141 |
18:58:52 |
eng-rus |
auto. |
in cold climate areas |
в условиях холодного климата |
translator911 |
142 |
18:53:03 |
eng-rus |
fin. |
basic earning power |
базовая прибыльность активов |
Inchionette |
143 |
18:51:50 |
eng-rus |
fin. |
margin on sales |
рентабельность продаж |
Inchionette |
144 |
18:50:46 |
eng-rus |
fin. |
ROIC |
рентабельность инвестированного капитала (return on invested capital) |
Inchionette |
145 |
18:50:20 |
rus-ita |
|
непременность |
necessita' |
oksanamazu |
146 |
18:45:16 |
eng-rus |
med. |
hypothalmic-pituitary-adrenal |
гипоталамо-гипофизарно-адреналовая система (HPA) |
YanaLibera |
147 |
18:42:47 |
eng-rus |
med. |
post-nasal drip |
стекание слизи из носоглотки |
YanaLibera |
148 |
18:41:56 |
eng-rus |
pharm. |
oxathiolane |
оксатиолан (производные оксатиолана используются при лечении вирусных инфекций) |
Игорь_2006 |
149 |
18:41:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
man-in-the-middle attack |
атака с применением технологии "незаконный посредник" (osp.ru) |
Arkadi Burkov |
150 |
18:38:23 |
eng-rus |
biochem. |
marmitol |
D-маннит (шестиатомный алифатический спирт) |
Игорь_2006 |
151 |
18:31:46 |
rus-dut |
|
капитуляция |
overgave |
Sophokl |
152 |
18:30:28 |
eng-rus |
pharma. |
Wistar rats |
крысы Уистара (подопытные животные) |
Игорь_2006 |
153 |
18:29:31 |
eng-rus |
med. |
lumboischialgia |
люмбоишиалгия |
Shell |
154 |
18:29:01 |
eng-rus |
busin. |
common information area |
единое информационное пространство |
russelt |
155 |
18:27:12 |
eng-rus |
pharma. |
Han Ibm Wistar rats |
крысы Уистара линия Han Ibm (подопытные животные) |
Игорь_2006 |
156 |
18:24:33 |
eng-rus |
pharma. |
Allen and Hanburys Albino |
альбиносы фирмы "Аллен и Хенбери" (линия подопытных животных – крыс) |
Игорь_2006 |
157 |
18:24:07 |
eng-ger |
tax. |
Administrative President |
Verwaltungspräsident |
makhno |
158 |
18:22:17 |
eng-rus |
auto. |
speed selector |
переключатель оборотов (двигателя при отборе мощности) |
translator911 |
159 |
18:20:27 |
eng |
abbr. pharma. |
Allen and Hanburys Albino |
AHA |
Игорь_2006 |
160 |
18:20:24 |
eng-rus |
|
a prisoner of a situation |
заложник ситуации |
jaeger |
161 |
18:19:29 |
eng-rus |
comp., net. |
destination node |
завершающее событие |
makhno |
162 |
18:17:37 |
eng-ger |
tech. |
destination node |
Zielknoten |
makhno |
163 |
18:17:15 |
eng-rus |
pharm. |
hydroxymetabolite |
гидроксиметаболит (гидроксильная производная) |
Игорь_2006 |
164 |
18:15:15 |
eng-ger |
econ. |
international business |
Auslandsgeschäft |
makhno |
165 |
18:14:48 |
eng-rus |
pharm. |
hydroxytestosterone |
гидрокситестостерон (анаболический стероид) |
Игорь_2006 |
166 |
18:14:36 |
eng-ger |
econ. |
international business |
Auslandsgeschäft |
makhno |
167 |
18:11:28 |
eng |
abbr. econ. |
European Business Aviation Association |
EBAA |
makhno |
168 |
18:09:09 |
eng-rus |
archit. |
double-height |
двухсветный |
vorobiew |
169 |
18:09:08 |
rus-ger |
econ. |
квалифицированные специалисты |
professionelle Leute |
makhno |
170 |
18:08:32 |
eng-rus |
ecol. |
naphthoflavone |
нафтофлавон |
Игорь_2006 |
171 |
18:07:34 |
eng-ger |
|
professional people |
professionelle Leute |
makhno |
172 |
18:05:28 |
rus-ger |
|
альтернативная служба для военнообязанных, отказывающихся от военной службы |
Zivildienst (наиболее используемое выражение в Германии для обозначения альтернативной службы) |
Talent |
173 |
18:05:21 |
eng-ger |
|
professional people |
professionelle Leute |
makhno |
174 |
18:03:50 |
eng-rus |
med. |
liability |
отрицательная особенность |
Dimpassy |
175 |
18:03:07 |
eng-rus |
auto. |
glossary of terms and abbreviations |
словарь терминов и сокращений |
translator911 |
176 |
18:02:30 |
rus-ger |
tax. |
прямой федеральный налог |
direkte Bundessteuer |
makhno |
177 |
18:02:01 |
eng-ger |
tax. |
direct federal tax |
direkte Bundessteuer |
makhno |
178 |
18:01:56 |
eng-rus |
|
tank bund |
обвалование резервуара (also: tank bunding) |
Aiduza |
179 |
18:01:32 |
eng-ger |
tax. |
direct federal tax |
direkte Bundessteuer |
makhno |
180 |
17:59:52 |
eng-ger |
tax. |
state tax |
Staatssteuer |
makhno |
181 |
17:59:25 |
eng-rus |
law |
that certain agreement |
определённый договор |
Leonid Dzhepko |
182 |
17:59:23 |
eng-rus |
tech. |
pressurizing system |
система наддува |
Julchonok |
183 |
17:58:58 |
eng-ger |
tax. |
state tax |
Staatssteuer |
makhno |
184 |
17:58:29 |
eng-rus |
|
overpromoted |
имеющий завышенный курс (за счёт рекламы) |
iki |
185 |
17:54:37 |
eng-rus |
auto. |
headlamp hatch |
крышка фары (автобуса) |
translator911 |
186 |
17:54:35 |
eng-rus |
biochem. |
Radiochromatographic |
радиохроматографический (про хроматографию с мечеными радиоактивными соединениями) |
Игорь_2006 |
187 |
17:51:56 |
eng-rus |
scient. |
biexponential |
биэкспоненциальный |
Игорь_2006 |
188 |
17:50:43 |
eng-rus |
auto. |
hub casing |
картер колёсного редуктора (грузового а/м) |
translator911 |
189 |
17:48:19 |
eng-rus |
electric. |
Electrical grease |
диэлектрическая смазка (su) |
su |
190 |
17:47:14 |
eng-rus |
auto. |
extreme duty cycles |
тяжёлые условия эксплуатации |
translator911 |
191 |
17:46:32 |
eng-rus |
auto. |
very rough terrain conditions |
крайне тяжёлые дорожные условия |
translator911 |
192 |
17:44:05 |
eng-rus |
law |
transfer of ownership |
отчуждение |
Dorian Roman |
193 |
17:43:39 |
eng-rus |
|
tradename |
торговая марка (trade name, also known as a trading name or a business name, is the name which a business trades under for commercial purposes, although its registered, legal name, used for contracts and other formal situations, may be another. As an example, the company Panda Chemical Manufacturers, Inc. may use the more friendly name Panda Pharmaceuticals when it holds itself out to the public. In this example, Panda Pharmaceuticals is the trade name. wiki) |
Alexander Demidov |
194 |
17:41:54 |
rus-ger |
winemak. |
Гевюрцтраминер сорт белого винограда /разновидность сорта траминер/, название одноимённого высококачественного вина с интенсивным пряным букетом и вкусом |
Gewürztraminer (wikipedia.org) |
ВВладимир |
195 |
17:41:17 |
eng-rus |
chem. |
cis orientation |
цис-конфигурация (расположение соответствующих групп атомов по одну сторону молекулы) |
Игорь_2006 |
196 |
17:40:19 |
eng-rus |
polygr. |
doctor blade chamber |
ракельная камера |
Altv |
197 |
17:39:58 |
eng-rus |
genet. |
cis orientation |
цис-положение (расположение тесно сцепленных рецессивных аллелей двух или нескольких локусов в одной из хромосом гомологичной пары, а доминантных – в другой) |
Игорь_2006 |
198 |
17:35:56 |
eng-rus |
zool. |
Macquarr's tortoise |
окаймлённая короткошеяя черепаха |
Yerkwantai |
199 |
17:34:32 |
eng-rus |
int.rel. |
among the government council |
Меж-госсовет |
nokapms |
200 |
17:33:42 |
eng-rus |
zool. |
ocellated sharp-snouted turtle |
новогвинейская короткошеяя черепаха (Emydura novaeguineae) |
Yerkwantai |
201 |
17:33:27 |
eng |
abbr. pharma. |
Clinical Trial Application |
CTA |
Игорь_2006 |
202 |
17:33:23 |
rus-ita |
|
противовоспалительные средства |
FARMACI ANTI-INFIAMMATORI |
anjivoi |
203 |
17:30:40 |
eng-rus |
zool. |
Nilotic crocodile |
нильский крокодил (Crocodylus niloticus) |
Yerkwantai |
204 |
17:28:54 |
eng-rus |
|
from your mouth to God's ears |
твои слова да Богу в уши |
Rust71 |
205 |
17:27:40 |
eng-rus |
zool. |
Wallace's flying frog |
чернолапый веслоног (Rhacophorus nigropalmatus) |
Yerkwantai |
206 |
17:26:07 |
rus-ger |
zool. |
чернолапый веслоног |
Baumfrosch (Rhacophorus nigropalmatus) |
Yerkwantai |
207 |
17:24:45 |
rus-ger |
tech. |
гребенчатый упорный подшипник |
Druckkamm |
wostrezow |
208 |
17:22:49 |
rus-ger |
winemak. |
Траминер сорт белого винограда, название одноимённого вина /nach dem Weinort Tramin in Südtirol/ |
Traminer |
ВВладимир |
209 |
17:20:27 |
eng |
abbr. pharma. |
AHA |
Allen and Hanburys Albino |
Игорь_2006 |
210 |
17:11:28 |
eng |
abbr. econ. |
EBAA |
European Business Aviation Association |
makhno |
211 |
17:05:05 |
eng |
abbr. |
ddC |
dideoxycytidine (дидезоксицитидин - синоним зальцитабина) |
Игорь_2006 |
212 |
17:04:06 |
eng-rus |
auto. |
rubber grommet |
резиновая втулка |
translator911 |
213 |
17:00:30 |
eng |
abbr. |
ddI |
dideoxyinosine (дидезоксиинозин, синоним диданозина) |
Игорь_2006 |
214 |
17:00:27 |
eng-rus |
|
right to remain silent |
право на молчание |
ilula |
215 |
16:59:00 |
eng-rus |
energ.ind. |
delivery point cluster |
группа точек поставки |
masizonenko |
216 |
16:55:13 |
eng-rus |
|
proven record |
документально подтверждённый опыт |
Krio |
217 |
16:54:26 |
fre |
abbr. |
RMPM |
Référentiel Mondial des Pesronnes Morales |
beloleg |
218 |
16:52:23 |
eng-rus |
food.ind. |
birch syrup |
берёзовый сироп |
masizonenko |
219 |
16:47:02 |
eng-rus |
geol. |
point electromagnetic sounding |
точечное электромагнитное зондирование |
K48 |
220 |
16:46:09 |
rus-ger |
|
механическая,цепная лебёдка |
Handkettenzug |
steelalert |
221 |
16:45:18 |
eng-rus |
geophys. |
sampling rate |
шаг дискретизации |
aleko.2006 |
222 |
16:44:11 |
rus-spa |
|
пешеходный туризм |
senderismo (тж. трекинг) |
letitbemyname |
223 |
16:44:08 |
eng-rus |
food.ind. |
birch sap |
берёзовый сок |
masizonenko |
224 |
16:40:01 |
rus-ger |
|
переключатель потока |
Durchflussschalter |
steelalert |
225 |
16:39:38 |
eng-rus |
tech. |
hold edge |
держать кромку (о ножах и режущем инструменте) |
masizonenko |
226 |
16:36:21 |
rus-ger |
comp. |
многоцветный |
vollfarbig |
Nilov |
227 |
16:34:21 |
rus-ger |
|
система-путеводитель |
Wegleitsystem |
Nilov |
228 |
16:33:46 |
eng-rus |
slang |
tunnel bunny |
уличная проститутка |
Inchionette |
229 |
16:33:27 |
eng |
abbr. pharma. |
CTA |
Clinical Trial Application |
Игорь_2006 |
230 |
16:30:14 |
rus-ger |
|
сведения о гарантии |
Garantiedaten |
Nilov |
231 |
16:28:39 |
eng-rus |
|
voidance of contract |
расторжение договора |
Alexander Demidov |
232 |
16:25:49 |
rus-ger |
tech. |
сигнализационный коврик |
Trittmatte |
Nilov |
233 |
16:21:55 |
rus |
abbr. energ.ind. |
СДД |
свободный двусторонний договор (купли-продажи электрической энергии) |
masizonenko |
234 |
16:20:01 |
eng-rus |
comp. |
ink sticks |
твёрдые чернила (для принтеров) |
Кошкин |
235 |
16:19:34 |
eng-rus |
econ. |
budget income |
доход бюджета |
K48 |
236 |
16:18:25 |
rus |
abbr. energ.ind. |
СДЭМ |
свободный договор на электрическую энергию и мощность |
masizonenko |
237 |
16:16:26 |
eng |
abbr. |
SHTR |
superheater |
Malexey |
238 |
16:15:42 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ЗСП |
зона свободного перетока (электрической энергии (мощности); определение см. http://www.arena-trade.ru/glossary.asp) |
masizonenko |
239 |
16:13:44 |
eng-rus |
econ. |
appealing market |
привлекательный рынок (attractive market) |
K48 |
240 |
16:13:13 |
eng-rus |
auto. |
end-outline lamp |
контурный фонарь (груз. а/м) |
translator911 |
241 |
16:11:31 |
eng-rus |
law |
shareholder in a limited liability company |
участник общества с ограниченной ответственностью (Поскольку учтасник ООО не принимает (не обязан принимать) участия в коммерческой деятельности ООО, его полномочия и правовой статуc весьма схожи со статусом акционера (в акционерном обществе) с одной лишь разницей – корпоративные права участника ООО подтверждаются не акциями, а долями в обществе) |
Mykola Khomenko |
242 |
16:11:09 |
rus |
abbr. energ.ind. |
КОМ |
конкурентный отбор мощности |
masizonenko |
243 |
16:01:02 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ГТП |
группа точек поставки |
masizonenko |
244 |
15:58:11 |
eng-rus |
geol. |
point electromagnetic sounding |
ТЭМЗ (точечное электромагнитное зондирование) |
K48 |
245 |
15:56:53 |
eng-rus |
fin. |
yield to maturity |
полная доходность (облигации) |
Inchionette |
246 |
15:55:47 |
eng-rus |
fin. |
yield to maturity |
конечная доходность (облигации) |
Inchionette |
247 |
15:55:24 |
eng-rus |
dril. |
Total Flow Area, TFA |
суммарная площадь поперечного сечения насадок или промывочных отверстий долота |
О. Шишкова |
248 |
15:55:16 |
rus |
abbr. energ.ind. |
КУ ЭЭ |
коммерческий учет электроэнергии |
masizonenko |
249 |
15:52:11 |
eng-rus |
med. |
DOT |
дней лечения (days of treatment – как показатель экспозиции пациента тем или иным препаратом) |
inspirado |
250 |
15:49:17 |
rus-ita |
med. |
турунда |
batuffolo |
Simplyoleg |
251 |
15:45:27 |
eng-rus |
comp., MS |
authentication credentials |
учётные данные для проверки подлинности |
Arkadi Burkov |
252 |
15:30:39 |
eng-rus |
med. |
stabbing headache |
стреляющая головная боль |
Uncrowned king |
253 |
15:27:54 |
eng-rus |
slang |
randoms |
случайные люди (British) |
Halipupu |
254 |
15:25:04 |
eng-rus |
chem. |
SCO |
селективное каталитическое окисление (selective catalytic oxidation) |
mangoo |
255 |
15:20:00 |
rus-spa |
IT |
свободное место |
espacio libre en disco duro |
Gribok v lesu |
256 |
15:18:13 |
eng-rus |
law |
attachment prior to judgment |
досудебный арест (имущества) |
Alexander Matytsin |
257 |
15:16:44 |
eng-rus |
|
one tenth of a percentage point |
одна десятая процента |
Alexander Demidov |
258 |
14:54:46 |
eng-rus |
|
how much more |
на сколько больше |
InessaS |
259 |
14:51:52 |
eng-rus |
|
sufficient quantities |
достаточное количество |
Oxy_jan |
260 |
14:50:28 |
eng-rus |
med. |
single healing |
монотерапия (Bizosha) |
Bizosha |
261 |
14:47:54 |
eng |
abbr. med. |
DOT |
days of treatment |
inspirado |
262 |
14:46:49 |
rus-ita |
|
высотный полёт |
volo ad alta quota |
oksanamazu |
263 |
14:45:28 |
rus-ita |
|
высотное здание |
grattacielo |
oksanamazu |
264 |
14:42:48 |
rus-ita |
|
высотный |
a molti piani |
oksanamazu |
265 |
14:40:24 |
rus-ger |
law |
решение, принимаемое в порядке письменного опроса |
Umlaufbeschluss |
grigorov |
266 |
14:36:35 |
eng-rus |
paleont. |
allosaurus |
аллозавр (род хищных динозавров юрского периода из семейства аллозавров) |
Rudy |
267 |
14:25:53 |
rus-ger |
cloth. |
семейные трусы |
Boxershorts (pl) |
askandy |
268 |
14:23:07 |
eng-rus |
|
industry regulator |
отраслевой регулятор |
Elena_Tr |
269 |
14:15:44 |
eng-rus |
|
vault |
обещание |
Zima Andrei |
270 |
14:13:06 |
eng-rus |
med. |
oncology physiotherapist |
онкологический физиотерапевт |
Kususha |
271 |
14:01:28 |
rus-ita |
|
Бюджет |
DPEF (Documento di programmazione economica finanziaria) |
chapkovski |
272 |
13:59:37 |
eng-rus |
softw. |
DTOS |
ОСНК – операционная система для настольных компьютеров (DeskTop Operating System) |
Vadim Rouminsky |
273 |
13:59:08 |
rus-fre |
fin. |
Счёт финансовых инструментов |
CIF (Compte d'instruments financiers) |
beloleg |
274 |
13:52:48 |
rus-lav |
|
мультимедиа |
multivide |
Hiema |
275 |
13:42:37 |
rus-spa |
med. |
профилактический |
preventivo |
Aneli_ |
276 |
13:41:49 |
eng-rus |
chem. |
phytane |
фитан |
Smokey |
277 |
13:27:23 |
rus-ita |
|
допускаться |
essere consentito |
oksanamazu |
278 |
13:26:54 |
eng-rus |
chem. |
phenoxy acid |
феноксикислота |
lyrarosa |
279 |
13:25:38 |
rus-ita |
|
это не допускается |
e' inammissibile |
oksanamazu |
280 |
13:24:46 |
rus-fre |
|
вовремя |
en temps voulu (Мафтул) |
Мафтул |
281 |
13:24:28 |
eng-rus |
|
get off one's back |
оставить в покое, не беспокоить (кого-либо; "Do me a favor and get off my back!") |
Andy |
282 |
13:23:32 |
rus-ita |
|
не допускается что-либо |
si esenta da q.c |
oksanamazu |
283 |
13:10:50 |
rus-dut |
HR |
смотритель музея |
suppoost |
Julia T. |
284 |
13:04:17 |
eng-rus |
econ. |
baseline budget |
Базисный исходный бюджет |
Millie |
285 |
13:03:00 |
eng-rus |
econ. |
rebaseline |
коррекция базовых показателей проекта (программными средствами) |
Millie |
286 |
13:00:47 |
rus-ita |
|
совещательный орган |
organo consultivo |
oksanamazu |
287 |
12:59:25 |
rus-ita |
|
совещательная комната |
camera di consiglio |
oksanamazu |
288 |
12:58:04 |
rus-ita |
|
совещательный |
di consiglio предназначенный для совещаний |
oksanamazu |
289 |
12:55:23 |
eng-rus |
|
CCTV camera |
камера видеонаблюдения (CCTV – closed circuit television (замкнутая телевизионная система; система видеонаблюдения)) |
Лектор |
290 |
12:52:51 |
eng-rus |
comp. |
on back of cover |
на оборотной стороне обложки |
translator911 |
291 |
12:52:30 |
eng-rus |
comp. |
on front of cover |
на лицевой стороне обложки |
translator911 |
292 |
12:51:58 |
eng-rus |
econ. |
TAB |
Общий бюджет проекта (контракта) (Total Allocated Budget; sum of all budgets allocated to the contract) |
Millie |
293 |
12:44:22 |
eng-rus |
patents. |
pre-grant publication |
патентная заявка, опубликованная через 18 месяцев с даты приоритета |
mrka |
294 |
12:43:26 |
eng-rus |
econ. |
over-target baseline |
Превышение базисного бюджета проекта (CBB) по отношению к общему бюджету проекта (TAB; TAB = OTB = CBB + Overrun) |
Millie |
295 |
12:34:17 |
rus-ger |
tech. |
протокол измерения |
Messprotokoll |
H. I. |
296 |
12:31:07 |
eng-rus |
|
editorial group |
редакторская группа |
Uncrowned king |
297 |
12:23:37 |
eng-rus |
|
unfortunate incident |
неприятный инцидент |
Altuntash |
298 |
12:21:47 |
rus-ita |
|
комплекс общегородского значения |
complesso pubblico |
oksanamazu |
299 |
12:19:28 |
rus-ita |
|
парк общегородского значения |
parco pubblico |
oksanamazu |
300 |
12:15:44 |
rus-ita |
|
общегородской транспорт |
trasporto urbano |
oksanamazu |
301 |
12:14:39 |
eng-rus |
plast. |
flat-slot die extrusion |
плоскощелевая экструзия |
Altv |
302 |
12:13:03 |
rus-ita |
|
общегородской праздник |
festa cittadina |
oksanamazu |
303 |
12:11:19 |
rus-ita |
|
общегородской |
cittadino |
oksanamazu |
304 |
12:00:32 |
rus-ita |
ecol. |
исторический ареал |
areale storico d'origine, primario |
oksanamazu |
305 |
11:59:20 |
eng-rus |
health. |
governmental health authorities |
правительственные здравоохранительные организации (su) |
su |
306 |
11:58:27 |
eng-rus |
fin. |
registered investment company |
уполномоченная инвестиционная компания |
Alexander Matytsin |
307 |
11:55:39 |
rus-ita |
geogr. |
ареал |
area di distribuzione |
oksanamazu |
308 |
11:54:13 |
rus-est |
econ. |
договор залога акций |
aktsiate pandileping |
platon |
309 |
11:50:44 |
eng-rus |
comp. |
repeating succession |
повторяющаяся последовательность |
translator911 |
310 |
11:50:14 |
eng-rus |
rel., christ. |
Antonina of Nicaea |
Антонина Никейская (раннехристианская святая) |
browser |
311 |
11:46:40 |
eng-rus |
rel., christ. |
Triphyllius, bishop of Leucosia in Cyprus |
Трифиллий, епископ Левкуссии Кипрский (христианский святой) |
browser |
312 |
11:43:46 |
eng-rus |
stat. |
Box-Whisker plot |
диаграмма типа "ящик с усами" (статистическая) |
I.Negruzza |
313 |
11:40:29 |
rus-ita |
med. |
супраселлярная цистерна |
cisterna soprasellare |
Simplyoleg |
314 |
11:39:39 |
eng-rus |
rel., christ. |
Triphyllius |
Трифиллий (имя святого) |
browser |
315 |
11:37:32 |
eng-rus |
comp. |
meaningful name |
смысловое имя |
translator911 |
316 |
11:34:56 |
eng-rus |
rel., christ. |
Aquilina of Byblos |
Акилина Библская (раннехристианская святая) |
browser |
317 |
11:29:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gildard |
Жильдар |
browser |
318 |
11:26:53 |
rus-dut |
|
всего хорошего |
het allerbeste |
honselaar |
319 |
11:24:46 |
eng-rus |
rel., christ. |
Clodulf |
Клодульф (имя святого) |
browser |
320 |
11:22:40 |
rus |
abbr. energ.ind. |
КУ |
коммерческий учет |
masizonenko |
321 |
11:22:23 |
rus-dut |
|
всего наилучшего |
het allerbeste |
honselaar |
322 |
11:19:39 |
rus-fre |
med. |
французское общество ревматологии |
Société Française de Rhumatologie |
Koshka na okoshke |
323 |
11:19:12 |
eng-rus |
toxicol. |
delta endotoxin |
дельта-эндотоксин |
Игорь_2006 |
324 |
11:18:03 |
fre |
med. |
SFR |
Société Française de Rhumatologie |
Koshka na okoshke |
325 |
11:16:53 |
eng-rus |
rel., christ. |
Wistremundus |
Вистремунд (имя святого) |
browser |
326 |
11:13:29 |
eng-rus |
bacteriol. |
deinococcus radiodurans |
красная бактерия (грамположительный, экстремофильный кокк рода Deinococcus) |
Игорь_2006 |
327 |
11:12:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Wallabonsus |
Валлабонс (имя святого) |
browser |
328 |
11:11:23 |
rus |
abbr. energ.ind. |
РСВ |
рынок "на сутки вперед" |
masizonenko |
329 |
11:09:48 |
ger |
|
HWN |
Hütten-Werks-Norm |
Queerguy |
330 |
11:08:58 |
eng-rus |
pharma. |
herbal medicine |
Лекарственный препарат растительного происхождения (Vilriel) |
Vilriel |
331 |
11:08:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
Cunera |
Кунера (имя святой) |
browser |
332 |
11:07:54 |
eng-rus |
st.exch. |
commodity currency |
товарная валюта (Drmorbid) |
DrMorbid |
333 |
11:02:27 |
eng-rus |
rel., christ. |
Julian of Dagaz |
Юлиан Дагазский |
browser |
334 |
11:02:11 |
eng-rus |
mol.biol. |
de novo sequencing |
независимый сиквенс (сиквенс молекул ДНК или белка, без использования каких-либо данных об этих молекулах) |
Игорь_2006 |
335 |
11:00:54 |
eng-rus |
geogr. |
Bolshoi Ussuriisky |
Большой Уссурийский (остров) |
upahill |
336 |
11:00:10 |
eng-rus |
tech. |
de-agglomeration |
раздробление (разрушение минеральных комплексов) |
Игорь_2006 |
337 |
10:56:55 |
eng-rus |
rel., christ. |
John the Soldier of Egypt |
Иоанн, воин Египетский (христианский святой) |
browser |
338 |
10:51:26 |
eng-rus |
immunol. |
cytotoxic killer lymphocyte |
цитотоксичность Т-киллеров (клетки иммунной системы) |
Игорь_2006 |
339 |
10:48:52 |
eng-rus |
comp. |
transparency adapter |
слайд-адаптер (для сканера, позволяющий сканировать прозрачные оригиналы размером до 4×9 дюймов (101,6×228,6 мм)) |
Кошкин |
340 |
10:46:14 |
eng-rus |
|
unreal indebtedness |
нереальная задолженность |
snowcat |
341 |
10:39:26 |
eng-rus |
bot. |
cyclic phosphorylation |
циклическое фосфорилирование (синтез АТФ в процессе фотосинтеза у растений) |
Игорь_2006 |
342 |
10:29:09 |
eng-rus |
|
betwixt hawk and buzzard |
ни рыба ни мясо |
Anglophile |
343 |
10:25:11 |
rus-spa |
|
гонки трассовых автомоделей |
scalextric |
Alexander Matytsin |
344 |
10:19:45 |
eng-rus |
pharma. |
current good manufacturing practices |
текущие правила организации производства и контроля качества лекарственных средств (ряд инструкций, кодексов, и руководящих принципов для изготовления лекарственных средств) |
Игорь_2006 |
345 |
10:19:41 |
eng-rus |
brit. |
put at hazard |
ставить под угрозу (If you hit your boss, you will put your career at hazard) |
kristy021 |
346 |
10:19:20 |
eng-rus |
proverb |
that's not meat for our birds |
не наша еда лимоны, есть их иному |
Anglophile |
347 |
10:12:59 |
eng-rus |
|
sexton's wife |
дьячиха |
Anglophile |
348 |
10:08:18 |
eng-rus |
hist. |
dogaressa |
жена дожа |
Anglophile |
349 |
10:06:18 |
eng-rus |
|
I fear that |
чего доброго |
Anglophile |
350 |
10:00:39 |
eng-rus |
|
friendly |
добром |
Anglophile |
351 |
9:59:34 |
eng |
abbr. |
credentials |
creds |
hizman |
352 |
9:53:49 |
eng-rus |
|
military trick rider |
джигит |
Anglophile |
353 |
9:50:21 |
eng-rus |
|
throw money to the dogs |
сорить деньгами |
Anglophile |
354 |
9:48:10 |
eng-rus |
|
all the days are not alike |
день на день не приходится |
Anglophile |
355 |
9:47:00 |
eng-rus |
|
I'm ready to cooperate |
за мной дело не станет |
Anglophile |
356 |
9:32:14 |
rus-spa |
IT |
системные требования |
requisitos del sistema |
Gribok v lesu |
357 |
9:17:58 |
eng-rus |
econ. |
market modeling |
моделирование рынка |
kozelski |
358 |
9:17:50 |
eng-rus |
med. |
mean cell volume |
средний объём эритроцитов |
64$? |
359 |
9:11:31 |
rus-ger |
chem. |
проклеивающий состав |
Schlichtezusammensetzung |
LapinaF |
360 |
8:59:34 |
eng |
abbr. |
creds |
credentials |
hizman |
361 |
8:40:00 |
eng-rus |
mol.biol. |
cry protein |
белок cry (кристало-подобный токсин, продуцируемый Bacillus thuringiensis) |
Игорь_2006 |
362 |
8:38:48 |
eng-rus |
bot. |
cruciferae |
крестоцветные (семейство растений) |
Игорь_2006 |
363 |
8:36:48 |
eng-rus |
el.mach. |
Thermal evaluation |
Термическая оценка |
darts |
364 |
8:35:43 |
eng-rus |
el.mach. |
Thermal evaluation |
Оценка нагревостойкости |
darts |
365 |
8:32:14 |
eng-rus |
agric. |
croplands equipment |
пахотная техника |
Игорь_2006 |
366 |
8:31:12 |
eng-rus |
biol. |
critical breed |
критическое скрещивание |
Игорь_2006 |
367 |
8:30:24 |
eng-rus |
biol. |
critical-maintained breed and endangered-maintained breed |
поддержание вымирающих пород и пород имеющих опасность вымирания |
Игорь_2006 |
368 |
8:27:28 |
eng-rus |
|
big zero |
ноль без палочки, круглый ноль |
Interex |
369 |
8:25:58 |
eng-rus |
|
bureaucratic zeal |
административный восторг |
Interex |
370 |
8:21:59 |
eng-rus |
|
show one's years |
годы сказываются |
Interex |
371 |
8:21:56 |
eng-rus |
|
Arcuisine |
Аркузин (огнеупорное стекло) |
SADtg |
372 |
8:19:45 |
eng-rus |
|
spin a yarn out of thin air |
брать с потолка |
Interex |
373 |
8:18:10 |
eng-rus |
jarg. |
moonlight as a gypsy cab driver |
кастрюлить (заниматься извозом без лиценции) |
rescator |
374 |
8:17:17 |
eng-rus |
parasitol. |
Cowpea trypsin inhibitor |
ингибитор трипсина Коровьего гороха (вещество, выделяемое растением Vigna unguiculata, ингибирующее синтез трипсина в кишечнике личинок паразитических насекомых) |
Игорь_2006 |
375 |
8:16:36 |
eng-rus |
|
wrong way |
задом наперёд |
Interex |
376 |
8:15:42 |
eng-rus |
virol. |
Cowpea mosaic virus |
мозаичный вирус Коровьего гороха |
Игорь_2006 |
377 |
8:15:34 |
eng-rus |
|
write one off |
поставить крест на ком-либо |
Interex |
378 |
8:14:46 |
eng-rus |
|
covert release |
тайное убежище |
Игорь_2006 |
379 |
8:14:12 |
eng-rus |
|
not to be worth a damn |
гроша ломаного не стоит |
Interex |
380 |
8:13:28 |
eng-rus |
genet. |
country providing genetic resource |
содержащий генетический ресурс регион |
Игорь_2006 |
381 |
8:13:18 |
eng-rus |
|
not to be worth a red cent |
гроша ломаного не стоит |
Interex |
382 |
8:12:37 |
eng-rus |
genet. |
country of origin of genetic resource |
регион происхождения генетического ресурса |
Игорь_2006 |
383 |
8:11:25 |
eng-rus |
genet. |
cosuppression |
косупрессия (подавление экспрессии одного гена, при экспрессии другого гена) |
Игорь_2006 |
384 |
8:11:04 |
eng-rus |
|
be worried sick |
душа не на месте |
Interex |
385 |
8:10:05 |
eng-rus |
|
worm oneself into someone else's confidence |
вкрадываться в доверие |
Interex |
386 |
8:09:50 |
eng-rus |
|
both parties |
обе стороны |
Alexander Demidov |
387 |
8:08:12 |
rus-ger |
softw. |
системный интегратор |
Systemhaus |
YuriDDD |
388 |
8:07:42 |
eng-rus |
med. |
corоnary thrombosis |
коронарный тромбоз |
Игорь_2006 |
389 |
8:07:36 |
eng-rus |
|
worm of remorse |
угрызения совести |
Interex |
390 |
8:06:38 |
eng-rus |
|
the world is one's oyster |
весь мир кому-нибудь к услугам |
Interex |
391 |
8:04:16 |
eng-rus |
biol. |
corn rootworm |
злаковый корневой червь (личинка жука, паразитирующая на злаковых растениях) |
Игорь_2006 |
392 |
8:03:04 |
eng-rus |
|
it'll work out somehow |
да как-нибудь |
Interex |
393 |
8:01:40 |
eng-rus |
|
be out of work |
не у дел |
Interex |
394 |
7:48:43 |
eng-rus |
biotechn. |
Coordinated Framework for Regulation of Biotechnology |
федеральная координационная структура для регуляции в области биотехнологии США |
Игорь_2006 |
395 |
7:44:08 |
eng-rus |
scient. |
continuous perfusion |
непрерывная перфузия |
Игорь_2006 |
396 |
7:38:57 |
eng-rus |
genet. |
contiguous contig map |
карта перекрывающихся сегментов ДНК (геномная база данных) |
Игорь_2006 |
397 |
7:36:28 |
eng-rus |
gen.eng. |
containment level |
уровень мер предосторожности в опытах по генной инженерии |
Игорь_2006 |
398 |
7:35:19 |
eng-rus |
|
contained work |
строго регламентируемая работа |
Игорь_2006 |
399 |
7:29:38 |
eng-rus |
genet. |
carriership |
носительство (аллеля, признака) |
Victor_G |
400 |
7:20:41 |
eng-rus |
med. |
contained casualty setting |
предписания при несчастном случае (инструктивные указания при особо опасных инфекциях) |
Игорь_2006 |
401 |
7:18:56 |
eng-rus |
tech. |
contact zone thickness |
толщина зоны контакта (сочленяющихся поверхностей) |
Игорь_2006 |
402 |
7:17:39 |
eng-rus |
tech. |
contact zone element |
элемент зоны соприкосновения |
Игорь_2006 |
403 |
7:16:03 |
eng-rus |
med. |
contact tracing |
прослеживание контакта |
Игорь_2006 |
404 |
7:14:17 |
eng-rus |
scient. |
contact rate |
уровень взаимодействия |
Игорь_2006 |
405 |
7:13:13 |
eng-rus |
med. |
contact precaution |
контактная предосторожность (профилактика во время контакта) |
Игорь_2006 |
406 |
7:12:13 |
eng-rus |
scient. |
constitutive promoter |
конститутивный активатор |
Игорь_2006 |
407 |
7:09:57 |
eng-rus |
scient. |
conservation value |
величина консервации |
Игорь_2006 |
408 |
7:08:37 |
eng-rus |
agric. |
conservation of farm animal genetic resource |
сохранение генетических ресурсов животных фермерских хозяйств |
Игорь_2006 |
409 |
6:50:15 |
eng-rus |
med. |
osteochondritis desiccans |
рассекающий остеохондрит |
Dimpassy |
410 |
6:49:02 |
eng-rus |
ecol. |
consequence management |
управление последствиями (действия, направленные на уменьшение ущерба от случайного выброса химических, биологических или ядерных материалов) |
Игорь_2006 |
411 |
6:48:07 |
eng-rus |
|
fall into one's own trap |
попасть в ловушку, "расставленную" собственными руками |
Doodie |
412 |
6:46:39 |
eng-rus |
biochem. |
conjugated linoleic acid |
конъюгированная линолевая кислота (альфа-румениковая кислота или 9-цис, 11-транс С 18:1 полинасыщенная жирная кислота) |
Игорь_2006 |
413 |
6:43:34 |
eng-rus |
|
respiratory protection equipment |
средство для защиты органов дыхания |
Aleksandra_Don |
414 |
6:41:54 |
eng-rus |
scient. |
confined field testing |
ограниченное испытание в полевых условиях |
Игорь_2006 |
415 |
6:40:04 |
eng-rus |
pharm. |
computer assisted new drug application |
автоматизированная система учёта заявок на новые лекарственные вещества (система статистической оценки результатов 2 и 3 фаз клинического испытания новых лекарств в США) |
Игорь_2006 |
416 |
6:38:52 |
eng-rus |
pharm. |
computer-assisted drug design |
автоматическое проектирование лекарств (конструирование химически синтезируемых лекарств на основе накопленных знаний о рецепторах, с целью моделирования взаимодействия активного центра с субстратом с помощью суперкомпьютеров и интерактивной графики) |
Игорь_2006 |
417 |
6:37:11 |
eng-rus |
mol.biol. |
computational biology |
вычислительная биология (биология in silico) использует специфическое программное обеспечения для "создания" и визуализации молекул in silico); моделирует и просчитывает множество теоретических путей, при которых данная молекула может связываться) |
Игорь_2006 |
418 |
6:35:10 |
eng-rus |
mol.biol. |
complementary nucleotide |
комплементарный нуклеотид |
Игорь_2006 |
419 |
6:30:51 |
eng-rus |
|
take under one's wings |
брать под своё крыло |
Interex |
420 |
6:26:43 |
eng-rus |
|
go white |
побелеть |
Interex |
421 |
6:24:00 |
eng-rus |
immunol. |
complement cascade |
каскад реакций комплемента (каждый фермент действует на следующую молекулу системы как на субстрат и конвертирует её в активную форму фермента, что приводит к образованию атакующего комплекса, который формирует трансмембранные каналы в клеточной мембране патогенного микроорганизма) |
Игорь_2006 |
422 |
6:22:51 |
eng-rus |
|
put a spoke in one's wheel |
вставлять кому-нибудь палки в колёса |
Interex |
423 |
6:22:18 |
eng-rus |
immunol. |
complement avtivation |
активация системы комплемента |
Игорь_2006 |
424 |
6:17:27 |
eng-rus |
econ. |
compensating variation |
компенсационный разброс (в экономике позволяет компенсировать разницу в цене для двух одинаковых товаров, по-разному оцененных рынком) |
Игорь_2006 |
425 |
6:17:25 |
eng-rus |
abbr. |
PH |
держатель страхового полиса (Policy Holder; термин страхования) |
алешаBG |
426 |
6:15:05 |
eng-rus |
med., dis. |
communicable period |
инфекционный период |
Игорь_2006 |
427 |
5:18:28 |
eng-rus |
|
common property resource management |
управление общими ресурсами собственности |
Игорь_2006 |
428 |
5:16:52 |
rus-fre |
inf. |
иметь месячные |
recevoir sa famille |
Helene2008 |
429 |
5:15:49 |
rus-fre |
inf. |
иметь месячные |
jouer à cache-tampon |
Helene2008 |
430 |
5:15:28 |
eng-rus |
scient. |
combinatorial biology |
комбинаторная биология (изучает возможности ДНК-технологий для получения в больших массивах образцов новых химических веществ (метаболитов) с использованием нетрадиционных путей метаболизма) |
Игорь_2006 |
431 |
5:14:50 |
rus-fre |
inf. |
иметь месячные |
faire relâche |
Helene2008 |
432 |
5:13:20 |
rus-fre |
inf. |
иметь месячные |
être gênée |
Helene2008 |
433 |
5:12:25 |
rus-fre |
inf. |
иметь месячные |
être empêchée |
Helene2008 |
434 |
5:11:07 |
rus-fre |
inf. |
иметь месячные |
écraser des tomates |
Helene2008 |
435 |
5:10:02 |
rus-fre |
inf. |
иметь месячные |
avoir ses ragnagnas |
Helene2008 |
436 |
5:09:54 |
eng-rus |
scient. |
colonial morphology |
морфология колоний |
Игорь_2006 |
437 |
4:59:23 |
eng-rus |
scient. |
cold acclimatization |
акклиматизация к холоду |
Игорь_2006 |
438 |
4:58:13 |
eng-rus |
mol.biol. |
cold acclimation |
процесс акклиматизации к холоду (при котором определенные организмы продуцируют специфические белки, защищающие их от замерзания и гибели зимой) |
Игорь_2006 |
439 |
4:56:43 |
eng-rus |
mol.biol. |
cold-shock protein |
белок холодного шока (особые молекулы белка, экспрессируемые клетками в организме в условиях охлаждения, предохраняющие клетки от повреждения при замерзании) |
Игорь_2006 |
440 |
4:49:32 |
eng-rus |
|
with highest priority |
приоритетный |
AnitaBandita |
441 |
2:32:50 |
eng-rus |
bank. |
inverse order of maturity |
обратный порядок погашения кредита |
Denis Lebedev |
442 |
2:16:23 |
eng-rus |
|
singed |
ошпаренный |
supercreator |
443 |
2:08:02 |
eng-rus |
|
and still a child |
и ещё ребёнок |
Archy |
444 |
1:58:21 |
eng-rus |
|
inconsequential |
посторонний |
supercreator |
445 |
1:58:14 |
eng-rus |
|
Brandywine |
Брендивин (Река в Пенсильвании. Знаменита сражением при Брендивин Крик, проигранным американцами англичанам.) |
shergilov |
446 |
1:40:32 |
eng-rus |
|
wriggle |
выскользнуть (из-за ч.-либо; off something) |
supercreator |
447 |
1:40:13 |
eng-rus |
|
at length |
многословно |
Tanya Gesse |
448 |
1:38:12 |
eng-rus |
cinema |
art still |
фотопортрет киноактёра |
ivvi |
449 |
1:36:24 |
eng-rus |
cinema |
adaptator |
автор экранизации |
ivvi |
450 |
1:35:27 |
eng-rus |
cinema.equip. |
action still |
фотоувеличение кадра |
ivvi |
451 |
1:32:08 |
rus-ger |
build.mat. |
пропитанный смолой |
harzgetränkt |
ivvi |
452 |
1:21:18 |
eng-rus |
|
hashed metaphor |
избитая метафора |
supercreator |
453 |
1:14:20 |
eng-rus |
law |
earning power |
трудоспособность (см. earning capacity) |
DC |
454 |
1:02:26 |
eng-rus |
|
thereunto |
к сему |
supercreator |
455 |
1:00:40 |
eng-rus |
|
weep one's eyes out |
выплакать все глаза, горько рыдать |
Interex |
456 |
0:58:46 |
eng-rus |
|
be under the weather |
неважно себя чувствовать |
Interex |
457 |
0:55:55 |
eng-rus |
|
wink away |
сморгнуть (Слезу, соринку из глаза) |
shergilov |
458 |
0:55:04 |
eng-rus |
build.struct. |
wooden structures |
КД (конструкции деревянные) |
Yuriy Sokha |
459 |
0:53:25 |
eng-rus |
|
way above one's head |
не для кого-нибудь писано (Helen doesn't want to learn foreign languages-she says it's way above your head. Лена не хочет изучать иностранные языки; она говорит, что это не для неё писано.) |
Interex |
460 |
0:52:46 |
rus-ger |
|
далеко простирающийся |
weitgreifend |
Tatjana_D |
461 |
0:52:37 |
eng-rus |
|
ransack |
переворачивать вверх дном (в поисках ч.-либо) |
supercreator |
462 |
0:52:01 |
eng-rus |
build.struct. |
metal structures |
КМ (конструкции металлические) |
Yuriy Sokha |
463 |
0:50:16 |
eng-rus |
build.struct. |
reinforced-concrete structures |
КЖ (конструкции железобетонные) |
Yuriy Sokha |
464 |
0:49:21 |
eng-rus |
idiom. |
wink to a blind horse |
напрасный труд (О попытке подсказать, намекнуть человеку, который не хочет слышать) |
shergilov |
465 |
0:40:57 |
eng-rus |
|
can't have it both ways |
что-нибудь одно |
Interex |
466 |
0:40:31 |
eng-rus |
slang |
ass off |
стараться чрезмерно |
shergilov |
467 |
0:39:08 |
eng-rus |
|
be in one's way |
стоять на пути |
Interex |
468 |
0:38:15 |
rus-fre |
|
строевым шагом |
au pas cadencé |
Iricha |
469 |
0:36:29 |
eng-rus |
|
any way |
куда придётся |
Interex |
470 |
0:36:10 |
rus-fre |
|
строевой шаг |
pas cadencé |
Iricha |
471 |
0:35:11 |
eng-rus |
|
water over the dam |
невозвратное прошлое |
Interex |
472 |
0:34:46 |
eng-rus |
|
milder sentence |
смягчение наказания |
Tanya Gesse |